close

前陣子因為一些事情,總覺得讀了那麼多年的中文,沒好好應用好像非常浪費。

剛好因為外包網最近的發包案件,網拍上架跟翻譯的案子特別多,晴那突然想起前陣子接的渡假屋案件。

那是一個北美洲想做給大陸人看的網站,裡面關於渡假屋的描述部分都是直接用英文貼到GOOGLE翻譯器上面產生出來的中文譯文。

晴那看了一遍這些中文譯文之後,突然覺得…神GOOGLE啊!這樣的內容翻出來,對方還真的照用了。

晴那提了一個意見,因為自己本身沒有翻譯的經驗,但是看到這些GOOGLE產生的詭異譯文還是忍不住想要跟案主說,這些文字內容都需要重新潤稿。

案主是個不錯的女生,答應讓晴那這個完全沒翻譯經驗的人來嘗試看看,不過果然翻譯是個苦活,晴那用了很多時間才勉強翻完155間的介紹。

之後案主又新增了幾個地區的介紹文,不過晴那沒有接下委託,因為這次的試譯讓晴那發現了自己能力的不足。

不過那之後,晴那對於英文也沒那麼排斥了,覺得就是另一種語言罷了。

開始在工作之餘會看些英文的文章來醒醒腦,有時候異國文字對我來說,還真的是一個很好用的醒腦工具。因為實在是陌生。


後來在104外包又找到了另一個CASE,看標題覺得是非常普通的內容,簡體中文文章翻譯成繁中文章。

對方案主寄來的試譯文也非常出乎晴那意料,只是一個EXCEL檔,然後裡面有各種電子零件的名稱,幾乎只要把這些文字轉成繁體字就好。

從對方案主那裡知道了 一個翻譯用的程式,叫Trados,在台灣也有不少翻譯社有使用,不過它不是一個翻譯軟體喔!

而是一個輔助性的程式,翻越多文章,它裡面記憶的內容越多,下次翻譯的時候會跳出比對後的字句,對於專有名詞的英文翻譯是個不錯的程式。

不過這程式真的不是很好找, 晴那在網路上找了很多破解版,偶爾都會有問題,最大的問題就是主程式以外會用到的術語庫MultiTerm找不到安裝程式。

就算找到了,WINDOWS8.1還不支援。本來是打算乾脆直接買一套算了,結果看到價錢還真的是.......馬上打退堂鼓啊!

光主程式就要萬元以上,果然還是只能找破解,但是偏偏這個又不是挺好找。


好不容易找到疑似可以使用的程式,偏偏前面用得好好的,後面又出問題。

果然還是不要太偷懶來得好,乖乖用傳統方式來練翻譯好了。

不過今天突然發現,原來晴那一直認為的很爛的英文,其實也沒爛…

突然之前就找到了新目標:當一個自由翻譯者。雖然還有很多路要走,不過有在前進總是比沒前進來得好。

這只是一篇心情抱怨抒發文,不提供Trados下載喔(因為晴那也還沒找到主程式跟MultiTerm相容的程式)

最後附上一張狗兒子跨年夜抱著小被被的萌照。

6983.jpg 


arrow
arrow
    全站熱搜

    晴那 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()